Автор:

27 Май 2010

Российские пользователи ПК, которые часто переводят иноязычные тексты на русский (или обратно), хорошо знакомы с системой автоматического перевода компании «ПРОМТ». В марте 2010 г. компания выпустила новую версию — PROMT 9.0. Как замечают разработчики, за 2008-2009 гг. они заложили технологическую основу для развития семантического компонента системы, переводчик «научился» обращаться с текстовыми моделями со сложно устроенной семантикой. Пусть пока и в первом приближении и работы еще предстоит немало, польза несомненна. Программистам удалось решить ряд достаточно сложных проблем, заметно улучшив качество перевода. Скажем, почти классический пример сложной для PROMT фразы «From Sea to Land» версия 8.5 переводила как «От Моря, чтобы Приземлиться», тогда, как версия 9.0 выдает более корректный результат: «От Моря до Земли».
Важная особенность новой версии системы перевода в целом — система обновления. Раньше пользователю приходилось или пополнять словари вручную, или ждать выпуска очередной версии системы. Теперь обновления словарных БД и программных модулей можно получать оперативно, пользуясь инструментами из «Личного кабинета», доступ в который предоставляется каждому покупателю программы.
Но все же для качественного перевода лучше прибегнуть к помощи профессионалов. Услуги перевода, как технического, так и литературного, предоставляют многие компании.

Метки: